Tuesday, February 7, 2012

bas ke huu.N 'Ghalib' asiirii me.n bhii aatish zar-e-pa
muu-e-aatish_diidaa hai halqaa merii za.njiir kaa

[asiirii: imprisonment/captivity, zar-e-pa=under the feet]
[muu: hair, aatish-diidaa: roasted on fire, halqaa: ring/circle]



बस के हूँ ग़ालिब असीरी में भी आतिश जार-ए-पा
मू-ए-आतिश दीदा है हल्का मेरी ज़ंजीर का।
Even in captivity, there is fire underneath my feet, 'Ghalib'
The chains that bind me are merely rings of roasted hair.

1 comment:

  1. Poore sher ka meaning kya bana... Ek taraf toh qaid mein bhi pairon ke niche aatish hai.. Aur doosre pal janjeer hair ke ring hain

    ReplyDelete