Tuesday, February 7, 2012

dil-e-naadaan / Galib

दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है?
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है?
Oh naïve heart, what has happened to you?
What is the eventual relief of your pain?

[dil-e-naada.N- naïve heart]

हम हैं मुश्ताक और वो बेजार
या इलाही यह माजरा क्या है?
I am eager, and she disinterested
Oh God! What is happening here?

[mushtaaq: eager, bezaar: dissatisfied/disinterested]

मैं भी मूंह में ज़बान रखता हूँ
काश पूछो कि मुद्दा क्या है?
Even I have a tongue in my mouth
Wish some one would seek my opinion too on the matter.


जब कि तुझ बिन नहीं कोई मौजूद
फिर यह हंगामा ए खुदा क्या है?
When nothing is present here apart from you,
Why this commotion all around, O God?






ये परी चेहरा लोग कैसे हैं?
गम जा -ओ-इश्व-ओ-अदा क्या है?
How are these with beautiful visages?
What is all these side glances, airs and coquetry?

[parii cheharaa: beautiful face]
[gamzaa-o-ishva-o-ada: side-glances, airs and coquetry]

शिकन-ए-जुल्फ-ए-अम्बरी क्यों है?
निगाह-ए-चस्म-ए-सुरमा सा क्या है?
Why do the/her curls of the tresses smell of fragrance?
What needs do the surma blackened eyes serve?

[shikan: wrinkle, zulf: hair/tresses, ambarii: fragrance]
[chashm-e-surma: antimony/surma blackened eyes।

सबज़ा-ओ-गुल कहाँ से आये हैं?
अब्र क्या चीज़ है, हवा क्या है?
From where have the greenery and flowers come?
What makes the clouds and the air?

[sabz-o-gul: greenery and flowers]
[abr: clouds]


हमको उनसे वफ़ा की है उम्मीद
जो नहीं जानते वफ़ा क्या है।
I am hoping for faith from her,
Who does not know what faithfulness is all about.


हाँ भला कर तेरा भला होगा
और दरवेश की सदा क्या है?
 Yes, you do good deeds for others and good things will happen to you,
What else is the call of the mendicant?

[darvesh: mendicant; sadaa: voice]

जान तुमपर निसार करता हूँ
मैं नहीं जानता दुआ क्या है।
I offer my life to you
I don’t know anything else as a prayer.


मैंने माना कि कुछ नहीं ग़ालिब
मुफ्त हाथ आये तो बुरा क्या है?
I realize that ‘Ghalib’ is not much
But if you get him free, where is the problem?
      

No comments:

Post a Comment