Tuesday, February 7, 2012

हज़ारों ख्वाहिशें ऐसी / Galib

हज़ारों ख्वाहिशें ऐसी कि हर ख्वाहिश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकले।
 I have a thousand desires, all desires worth dying for
Though many of my desires were fulfilled, majority remained unfulfilled.

 hazaaro.n Khvaahishe.n aisii ki har Khvaaish pe dam nikale
bahut nikale mere armaa.N lekin phir bhii kam nikale

 [khwaish: desire]

डरे क्यों मेरा कातिल, क्या रहेगा उसकी गर्दन पर
वो खून, जो चस्म-ए-तर से उम्र भर यूं दम-बा-दम निकले।
 Why should my murderer/killer be afraid for what will remain on her neck?
This blood that has flowed continuously from my wet eyes throughout life.

 Dare kyuu.N meraa qaatil kyaa rahegaa usakii gardan par
vo Khuu.N jo chashm-e-tar se umr bhar yuu.N dam-ba-dam nikale
[chashm-e-tar: wet eyes; dam-ba-dam: continuously]

निकलना खुल्द से आदम का सुनते आए थे लेकिन
बहुत बे-आबरू होकर तेरे कुचे से हम निकले।
We had heard of Adam’s expulsion from Paradise
With great disgrace I came out of your street.

nikalanaa Khuld se aadam kaa sunate aaye hai.n lekin
bahut be-aabaruu hokar tere kuuche se ham nikale
[Khuld: paradise; be-aabaruu: disgrace; kuuchaa: street]

हुई इस दौर में मनसूब मुझसे बाद:असामी
फिर आया वह ज़माना जो जहाँ में जाम-ए-जम निकले।
In this era wine drinking has become associated with me
The time has come for the Goblet of King Jamshed to re-appear in this world.

huii is daur me.n ma.nsuub mujhase baadaa-ashaamii
phir aayaa vo zamaana jo jahaa.N se jaam-e-jam nikale
 [daur: era, ma.nsuub: association, baada-aashaami: wine drinking]
[jam-e-jam: goblet of King Jamshed]

हुई जिनसे तवाक्को खस्तगी की दाद पाने की
वो हमसे भी ज्यादा खास्त:-ए-तेग-ए-सितम निकले
From those whom I expected appreciation of my wounds
They turned out to be even more wounded by the swords of tyranny.

huii jinase tavaqqo Khastagii kii daad paane kii
vo hamase bhii ziyaadaa Khastaa-e-teG-e-sitam nikale
 [tavaqqo:expectation; Khastagii:injury, daad: appreciation]
[Khasta: broken/sick/injured, teg-e-sitam: sword of cruelty]

मुहब्बत में नहीं है फर्क जीने और मरने का
उसी को देख कर जीते हैं, जिस काफिर पे दम निकले।
In love there is no difference between life and death
I live to see her, the one, over who I die.

muhabbat me.n nahii.n hai farq jiine aur marane kaa
usii ko dekh kar jiite hai.n jis kaafir pe dam nikale
[dam nikalna: to die]

कहाँ मैखाने का दरवाज़ा 'ग़ालिब' और कहाँ वाइज़
पर इतना जानते हैं, कल वह जाता था के हम निकले।
Where the door to the bar, where Ghalib and where the preacher (how can you compare them)
But I know this much, yesterday, when he was going, I was coming out.

Kahaa.N maiKhaane ka daravaazaa 'Ghalib' aur kahaa.N vaaiz
par itanaa jaanate hai.n kal vo jaataa thaa ke ham nikale
[maikana: bar, vaaiz: preacher]

No comments:

Post a Comment